<listing id="f3h5r"><listing id="f3h5r"><cite id="f3h5r"></cite></listing></listing>

<noframes id="f3h5r"><form id="f3h5r"><nobr id="f3h5r"></nobr></form>

    <noframes id="f3h5r"><form id="f3h5r"><nobr id="f3h5r"></nobr></form><form id="f3h5r"><listing id="f3h5r"></listing></form>
      您的位置:首頁 > 英語學習 > 英語翻譯

      • 英語翻譯

      • 存款準備金率水平不高

        2021-06-04 所屬欄目:英語翻譯

        當前利率水平合適,存款準備金率水平不高。

      • 如何做個好翻譯:美國名校給你十條建議

        2011-10-07 所屬欄目:英語翻譯

        1. Read extensively, especially in your non-native language(s).
        1.多讀書,尤其要讀外語作品。Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

      • 最容易犯的翻譯錯誤:邏輯性錯誤

        2011-10-01 所屬欄目:英語翻譯

        第三節 由于缺乏背景知識造成的錯誤1、The man is the black sheep of the family.【解析】誤:這個人象家里的黑羊一樣。
        正:這個人是家里的敗家子。
        析:在英語中,黑羊具有貶意,可翻譯為 害群之馬,敗家子。

      • 英語翻譯技巧(聽課筆記)

        2007-09-24 所屬欄目:英語翻譯

        定語從句:定語從句是由一些關系代詞或者關系副詞引導的從句組成,用來修飾名詞中心詞。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium tech

      • 英語翻譯-英譯漢的技巧

        2007-09-24 所屬欄目:英語翻譯

        要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國

      • 英語翻譯方法和技巧歸納

        2007-09-24 所屬欄目:英語翻譯

        這里把英語翻譯的方法和技巧做個歸納,便于大家記憶和運用。一、詞匯方面
        ㈠.詞義選擇 大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據

      • 英語翻譯訓練方法之直譯的誤區

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

        直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,

      • 談科技翻譯中的邏輯判斷

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

        科技翻譯不僅僅是個語言問題(詞匯、語法、修辭等),它是牽涉到許多非語言方面的因素。邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。

      • 科技英語的特點與翻譯

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

        任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個片斷的原文及其譯文"It appears that you've

      • 對英譯漢技巧的探討

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

        要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同

      • 剖析翻譯中的“望文生義”

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

        在翻譯錯誤中有相當一部分出乎望文生義。如譯者認真嚴肅對待,許多是可以避免的。例如:white wine 不是“白酒”(白酒應屬s

      • 英譯漢的標準及步驟

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

        英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創造性地用

      • 考研英語翻譯的步驟

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

        英譯漢的步驟或過程大概分三個階段:理解、表達和校核。在翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達。但

      • 怎樣做英譯漢題

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

           英譯漢題是一小段英語原文,要求譯成正確、通順的漢語。這項試題的目的是檢查考生對英語書面材料的確切理解能力

      • 如何提高英語翻譯能力

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

        翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過

      • 英漢詞匯互譯的若干方法

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

           (一)準確理解詞義  1. 根據上下文辨詞義! 2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度

      • 英語長句的譯法

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

        以上我們講述了英譯漢的一些常用的基本翻譯方法, 但是, 我們通過所舉的實例可以看出, 對于每一個英語句子的翻譯, 并不只是使

      • 英漢互譯中的諺語巧合(2)

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

        Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(2)1.World is but a little place, after all.天涯原咫尺,到處

      • 英漢互譯中的諺語巧合(1)

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

        Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(1)1.After meat, mustard; after death, doctor .雨后送傘Expla

      • 中國學歷的標準翻譯法

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

        GLOSSARY OF CHINESE TERMS 《中華人民共和國學位條例》  “Regulations Concerning Academic Degrees in the People's Re

      • 漢語新難詞英譯

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

          摘要:時代飛速發展,漢語新難詞不斷涌現,翻譯時頗難下筆,還有一些政策性很強的詞句,翻譯時頗費斟酌。故而,中國譯協

      • 提高口譯水平的對策

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

          筆者從事口譯教學和擔任口譯考官多年,深切感受到每一位學員和老考生渴望成功的迫切,以及經受挫折后的焦慮和迷惘。本文

      • 英語介詞的翻譯技巧

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

               英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要

      • 翻譯的種類和外事翻譯的特點

        2007-03-22 所屬欄目:英語翻譯

        [作者:zhang_howe] 一、翻譯種類和外事翻譯的特點 翻譯活動的范圍很廣。就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯 外”

      頁次:1/2 總數26    首頁  上一頁  下一頁  尾頁    轉到:

      微信掃一掃

      恒星英語微信賬號
      91久久精品国产热免费

      <listing id="f3h5r"><listing id="f3h5r"><cite id="f3h5r"></cite></listing></listing>

      <noframes id="f3h5r"><form id="f3h5r"><nobr id="f3h5r"></nobr></form>

        <noframes id="f3h5r"><form id="f3h5r"><nobr id="f3h5r"></nobr></form><form id="f3h5r"><listing id="f3h5r"></listing></form>