我們都知道,“mouth”是“嘴巴”,
英語中也有很多與之相關的習語。
今天,小編就總結了一些,
快來學習一下吧~
put one's foot in one's mouth
(言語)使人尷尬,冒犯別人
foot是腳的意思,mouth表示嘴巴,如果你把put your foot in your mouth直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什么惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,put one s foot in one s mouth表示一個人說錯話了。
說話一定要分清場合,如果你說了不該說的話,建議馬上用I put my foot in my mouth向對方道歉,這樣場面不會太尷尬。
例句:
Sorry, I really put my foot in my mouth at the wedding.
對不起,我真的在婚禮上說錯話了。
have one's heart in one's mouth
心都提到嗓子眼了
have one's heart in one's mouth意思是“心都提到嗓子眼了”。這種說法早在幾千年前就出現在荷馬的史詩《伊利亞特》中。當很緊張很害怕的時候,心會撲通撲通跳得很厲害,感覺就像要從嗓子里蹦出來一樣,所以就有了have one's heart in one's mouth的說法。
例句:
The little boy stood outside the door of the headmaster's room and had his heart in his mouth, afraid to go in.
小男孩擔心吊膽地站在校長室門口,不敢進去。
look a gift horse in the mouth
我們知道,馬好不好要看牙口(look a horse in the mouth)。但是如果這匹馬是別人送的(a gift horse),那再檢查牙口就有些不近情理了。這就是為什么英語中用look a gift horse in the mouth指責一個人不懂禮貌,對別人送的禮物“吹毛求疵”、“過于挑剔”。
例句:
Susan sometimes will look a gift horse in the mouth.
蘇珊有時候會吹毛求疵。
put one's head into the lion's mouth
不必要的冒險
lion是一很兇悍的動物,用把頭放進獅子的嘴里無異于在用生命冒險。所以,put head into the lion's mouth是表示“冒不必要的險”.
例句:
Walking along the back of a high and narrow wall is just to take the bear by the tooth.
僅僅為了賣弄就在高而窄的墻上行走,那就是拿生命當兒戲了。