<listing id="f3h5r"><listing id="f3h5r"><cite id="f3h5r"></cite></listing></listing>

<noframes id="f3h5r"><form id="f3h5r"><nobr id="f3h5r"></nobr></form>

    <noframes id="f3h5r"><form id="f3h5r"><nobr id="f3h5r"></nobr></form><form id="f3h5r"><listing id="f3h5r"></listing></form>
      英語資訊
      News

      “紅糖”真的不是“Red sugar”,那英語怎么說?

      Source: 恒星英語學習網    2021-04-25  我要投稿   論壇   Favorite  

      學習英語的過程中
      你慢慢會發現
      漢語和英語里面的表達
      并不是一一對應的
      有的時候甚至大相徑庭
      比如
      “紅糖”真的不是
      “Red sugar”
      英語怎么說呢?
      一起學習一下吧。

      紅糖≠Red sugar

      “紅糖”的英文真的不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬于深棕色,所以,正確的表達是:Brown sugar。錯了的小伙伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!
      例句:
      Heat gently until the brown sugar dissolves.
      慢慢加熱,直到紅糖溶解。

      眼紅≠Red eye

      中文里面的“眼紅”,其實指的是:羨慕、忌妒,英文里面也有類似的表達:Green-eyed。嫉妒得讓人眼綠,這個說法來自于莎士比亞的《奧賽羅》:
      Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.
      嫉妒是綠眼魔鬼,它在人們心中,把人一口吞掉。
      例句:
      This is where I get a bit green-eyed.
      這就是我覺得有點嫉妒的地方。

      紅茶≠Red tea

      是的,紅茶的英文也不是“Red tea”,正確的表達是:“Black tea”.
      例句:
      A cup of black tea or black coffee contains no calories.
      一杯紅茶或黑咖啡不含任何卡路里。

      Red-handed≠紅手

      我們可以把“Red-handed”先理解為布滿鮮血的手,然后聯想到犯罪人員(賊)正在作案,當場被抓住導致雙手還沾滿鮮血來不及清理。因此,“Red-handed”的意思就是:正在作案的;當場被發現的。
      例句:
      My boyfriend and I robbed a shop and were caught red-handed.
      我和我男朋友搶劫一家商店,被當場抓住。


      將本頁收藏到:
      上一篇:Put my foot in my mouth 可不是“要把腳放進嘴里”!
      下一篇:“首付”用英語怎么說?不要說成“first pay”啦!
      最新更新
      論壇精彩內容
      網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 關于我們 - 廣告服務 - 幫助中心 - 聯系我們
      Copyright ©2006-2007 www.parkcitycycles.com All Rights Reserved
      91久久精品国产热免费

      <listing id="f3h5r"><listing id="f3h5r"><cite id="f3h5r"></cite></listing></listing>

      <noframes id="f3h5r"><form id="f3h5r"><nobr id="f3h5r"></nobr></form>

        <noframes id="f3h5r"><form id="f3h5r"><nobr id="f3h5r"></nobr></form><form id="f3h5r"><listing id="f3h5r"></listing></form>